Сайт создан на конструкторе asia.kz.   Создайте и Вы себе сайт бесплатно!
(не указан)
auriferkz@gmail.com

Особенности перевода юридических терминов (на основе русского и казахского языков).

07. 02. 2017

Определение понятия ―перевод довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией», а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром. Иными словами, информация - «база прогресса человечества». Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой (―имеет право‖, ―обязан соблюдать‖), преобладание глагольных форм настоящего времени. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации. На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям». Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещѐ и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Источник: Журнал "Единство образования, науки и инноваций"

Реклама:

Конструктор сайтов Asia.kz
Конструктор сайтов Asia.kz
Объявление от Asia.kz:
Картриджи, тонер, принтеры, расходные материалы

Картриджи, тонер, принтеры, расходные материалы по низким ценам

 
Реклама:
Конструктор сайтов Asia.kz
Конструктор сайтов Asia.kz
Объявление от Asia.kz:
Создайте себе сайт-визитку бесплатно!

Конструктор сайтов и интернет - магазинов в казахстане

 
Реклама:
Конструктор сайтов Asia.kz
Конструктор сайтов Asia.kz
Пожаловаться на сайт