(не указан)
auriferkz@gmail.com

Особенности перевода юридических терминов (на основе русского и казахского языков).

Определение понятия ―перевод довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией», а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром. Иными словами, информация - «база прогресса человечества». Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой (―имеет право‖, ―обязан соблюдать‖), преобладание глагольных форм настоящего времени. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации. На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям». Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещѐ и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Источник: Журнал "Единство образования, науки и инноваций"

Объявление от Asia.kz:
Производство воздушных компрессоров!!!

Производство компрессоров марки вп3 - 20/9, 4ву1 - 5/9, вп2 - 10/9м, вп2 - 10/9, 305вп - 16/70, 305вп - 30/8, 2вм4 - 24/9, 2вм4 - 27/9 и т. Д.

 
Реклама:
 
Реклама от Asia.kz:
Качественный ремонт пластиковых окон любой сложн  

Качественный ремонт пластиковых окон в алматы любой сложности замена замков ручек уплотнительной резины подоконники отливы стеклопакеты москитные сетки быстро качествено работаем без выходных установка доводчиков монтаж демонтаж москитные сетки отливы
 

remontokon.kz  
 
МЕД ТЕХНИКА  

Ждет ваших заказов
 

medsnab-astana.kz  
 
Психолог г. Алматы  

Профессиональная психологическая помощь
 

psychologistalmaty.asia.kz  
 
Объявление от Asia.kz:
Качественный ремонт пластиковых окон любой сложн

Качественный ремонт пластиковых окон в алматы любой сложности замена замков ручек уплотнительной резины подоконники отливы стеклопакеты москитные сетки быстро качествено работаем без выходных установка доводчиков монтаж демонтаж москитные сетки отливы

 
Реклама:
Создать сайт бесплатно
 
Реклама от Asia.kz:
МЕД ТЕХНИКА  

Ждет ваших заказов
 

medsnab-astana.kz  
 
Психолог г. Алматы  

Профессиональная психологическая помощь
 

psychologistalmaty.asia.kz  
 
Пожаловаться на сайт