(не указан)
auriferkz@gmail.com

Особенности перевода юридических терминов (на основе русского и казахского языков).

Определение понятия ―перевод довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. «Перевод способствует обмену информацией», а, как известно, тот, кто обладает информацией, ―правит миром. Иными словами, информация - «база прогресса человечества». Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных. Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой (―имеет право‖, ―обязан соблюдать‖), преобладание глагольных форм настоящего времени. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации. На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям». Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещѐ и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.

Источник: Журнал "Единство образования, науки и инноваций"

Объявление от Asia.kz:
Качественный ремонт пластиковых окон любой сложн

Качественный ремонт пластиковых окон в алматы любой сложности замена замков ручек уплотнительной резины подоконники отливы стеклопакеты москитные сетки быстро качествено работаем без выходных установка доводчиков монтаж демонтаж москитные сетки отливы

 
Реклама:
 
Реклама от Asia.kz:
Одежда для всей семьи!  

Одежда из китая, фабричного качества.
 

lifeshop.kz  
 
Производство воздушных компрессоров!!!  

Производство компрессоров марки вп3 - 20/9, 4ву1 - 5/9, вп2 - 10/9м, вп2 - 10/9, 305вп - 16/70, 305вп - 30/8, 2вм4 - 24/9, 2вм4 - 27/9 и т. Д.
 

kompressor-zavod.asia.kz  
 
Психолог г. Алматы  

Профессиональная психологическая помощь
 

psychologistalmaty.asia.kz  
 
Объявление от Asia.kz:
Одежда для всей семьи!

Одежда из китая, фабричного качества.

 
Реклама:
Компрессорный завод - производство компрессоров серии ВП3, 4ВУ1 и т.д.
Компрессорный завод - производство компрессоров серии ВП3, 4ВУ1 и т.д.
Реклама от Asia.kz:
Производство воздушных компрессоров!!!  

Производство компрессоров марки вп3 - 20/9, 4ву1 - 5/9, вп2 - 10/9м, вп2 - 10/9, 305вп - 16/70, 305вп - 30/8, 2вм4 - 24/9, 2вм4 - 27/9 и т. Д.
 

kompressor-zavod.asia.kz  
 
Психолог г. Алматы  

Профессиональная психологическая помощь
 

psychologistalmaty.asia.kz  
 
Пожаловаться на сайт